加映场.关于辽艺 以及天鹰战士
加映场.关于辽艺 以及天鹰战士
魔术士·Reikin @ 2005-01-25 10:52
首先,我不认为《天鹰战士2000》是一部让人看了无法进食的动画,但前提条件是你不是一个虚无主义者。我是无意间在浙江电视台教育科技频道里看到这部动画的,虽然是已经看过很多遍的动画,心情仍然很激动--我终于可以在没有字幕干扰的情况下看EVA了,这不是我一直做梦都想遇到的事吗?
现在在各种动漫论坛里面只要一提到《天鹰战士》就会不问青红皂白的一通狂轰乱炸!在一顿“畅快淋漓”的咒骂之后留下一句:“唉,我都懒得说了。”便拂袖而去。对于《天鹰战士》的讨论大多是盲目更骂,而理性分析的少,能夸赞几句的微乎其微。我只是因为各种动漫论坛似乎从来没有认真的分析过《天鹰战士》,所以班门弄斧谈自己的一些看法。在这里,我要说明,如果您有兴趣的希望你能看完了我的全文。看着不舒服的关闭窗口当作垃圾仍进回收站永久删除就可以了。谢谢了。
《EVA》在被引进的时候被翻译为“新世纪天鹰战士”。从那个时候开始对《天鹰战士》的漫骂就开始了,而对其中人物名字的翻译泽更是骂的厉害。听听四周动漫迷们的骂声就知道:“人物名字改了!定信志?什么玩意?分明是碇真嗣!零?我还007咧!明明是丽!见里?我吐!可怜的美里啊……”在这里,我就一一列举《EVA》中的这些名字翻译。不过在说正事之前,我先建议大家先学学日语,之后再来评论这些翻译。而大部分人名翻译挨骂就是因为如此,我大致列举一下。
一:碇シンジ
在各种动漫论坛里面这个名字的翻译一般都翻译成“真治”或“真嗣”。而对辽艺翻译为“信志”却嗤之以鼻,还硬说这个翻译是音译。我不知道他们有没有认真的去查过日语字典,在日语中信志的发音的确是シンジ。可以说信志的翻译是完全正确的。而关于他的姓“碇‘这个字确实是念成“定”,在电视上又没有字幕,音一样就可以了。
二:葛城ミサト
一般我们都把ミサト翻译为美里,而辽艺翻译为“见里”之后,骂声就又开始了。我还是建议大家先剩下骂人的时间去学日语,之后再来评论这些人名的翻译。不过那些人却“闻音生形”自以为聪明的把见写成了“建”,甚至还有人说成是“贱里”。没有学过日语就别来瞎搅和,这个“jiàn”在汉语里就有见、件、键、建……很多字可以写,为什么就不允许人家有不同的翻译呢?至于这个ミサト,原文没有标明汉字,因此,ミサト可以译成美里,也可以译成见里,如果译者高兴,完全可以译成“实里”,哪怕译成“三里”,也没有一个人说得了一个不字。
第二点就是一些翻译的不太好的地方。这些地方就是啊定司令、超级计算机玛葛、和神经元。这三个的翻译的确不太好,啊定的问题还很少有人说起,可是后面两个就……。因为国家审查部门不允许在电视里宣扬宗教,所以和基督教有太多联系的“三贤人”这个称呼只能舍去,怎么办?那只有译音了!而NERV翻译为神经元也是无奈之举,因为英语不够好,所以……
而生物力场、神经原(SEELE)是最让人搞不明白这个翻译的两个地方。首先就是生物力场,好好的A.T.FIELD我是不知道什么原因,而且在剧中还出现过A.T.力场这个称呼,不过这个翻译总比我见过的“A.T.隔板”要来得强多了。把SEELE修改成为神经原,我估计也还是因为国家审查部门不允许在电视里宣扬宗教的原因,灵魂,这种东西怎么可以出现在我们们社会主义的无神论国家的电视里面,何况还是动画!
我们先瞥开《天鹰战士》不说,至少把渚カヲル翻译为清心是一个绝对的败笔。这点是谁也无法否认的,就算其他的翻译都正确,这个翻译还是错误的。而把エヴァンアリオン和使徒翻译做天鹰战士和使者也和以前出于同一个原因——不能在电视里宣扬宗教。
不过,骂声最大的还是那首被翻唱的主题歌:
美丽的天使在远方召唤你
勇敢的少年啊 快去创造奇迹
迎面吹来和煦的风
轻轻的叩击着我的心灵
你的脸上露着微笑
偷偷的凝视着我
你正义地面对一切
这一切都看在我的眼里
我知道你无所畏惧
我知道你无比坚毅
总有一天 你会发现你的力量强大无比
总有一天 你会发现你可以创造奇迹
美丽的天使在远方召唤你
为了明天 少年快去努力
理想遨游在蓝色的天空
拥抱明天 唤出青春洋溢
为了明天 请你不要再犹豫
勇敢的少年啊 快去创造奇迹
“听着除了基本音节与原版相似外其他完全不同的经过全新诠释的主题曲,我们感动了,仿佛又回到了童年,听到了熟悉的老一代民族音乐家的歌声……那柔和的慢板,悠扬的高音,清新的歌词,一点也不跳跃的画面……看得出,唱歌的艺人有很深厚的艺术功底和儿童教育工作经验。多么热情,多么敬业啊!”
以上是网络同人对《天鹰战士》的主题曲做的评价。虽然这样的评价有些过,但也说中了要害!随便翻唱的主题歌对于歌唱者本人来说没有什么伤害,可是这个黑锅就全部扣到了为《天鹰战士》翻译、配音的辽艺身上。
现在骂《天鹰战士》的情形就和当初的央视版《笑傲江湖》一样。骂声起,好热闹,但是仔细听那些骂声,没有几声是在关心,也没有几声是在总结;无非就是,那个小师妹怎么这么丑呀,活象猪八戒他二姨,这个演员整个一个老干部,那个演员整个一个土匪。>骂声如潮,但是却很少有切中要点的。只是在尖酸刻薄的取笑中,造成虚幻的繁荣。每个人都过了一把批评家的瘾,在网路论坛上以促狭的题目成为头条。但当第N条“应该把配《天鹰战士》的配音演员枪毙”的帖子发出时,谁都已经厌倦了。译制部门唯一的大错,只是那首惊世骇俗的主题歌,足以夺走任何人的勇气。其他?你在看的,究竟是什么呢?你想要的,究竟是什么呢?究竟是美如天仙的小师妹,风情万种的娇媚葛城美里,比起大妈更象小美眉的赤木律子,戏份多多的青叶茂(千万不要告诉我你不记得他是谁),还是一部电视剧,仅仅是作品本身?
在说配音之前,应该让大家好好了解一下为《天鹰战士》配音的“辽艺”。“辽艺”是辽宁人民艺术剧院的简称。不过在配音上却是由辽宁儿童艺术剧院先开始的。1999年两院合并,称为辽宁人民艺术剧院,简称辽艺。
如果大家想更多的了解辽艺,我建议你们去买本2003年10月号的《动漫时代》来看。里面有一篇叫《“辽艺”配音发展简史》的文章,那会帮助大家更多的了解辽艺。因为1999年的两院合并,导致众多配音演员被分流到“艺术产业中心”开发第三产业。总之,在1999年辽艺的人才一下子少了很多。人才的流失是硬伤,即使再又工作热情的导演,音型不足能力缺乏也是无济于事。
也许99年人才的大流失让辽艺一下子没有缓过来,到2000年译制《天鹰战士》时跌到了最低谷。演员们再多重压力下艰难地行进着,有剧院自己的压力,有审查部门的压力,有进片方的压力,更有观众的压力。自己剧院的问题还好说,可其他那三方就很难协调了。进片方像逼债一样的催要成品,那只好累死累活的干,从早